2 Kings
Chapter 1
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 1
|
1 Then Moab4124 rebelled6586 against Israel3478 after310 the death4194 of Ahab.256
|
1 Auch fielen6586 die Moabiter4124 ab von Israel3478, da310 Ahab256 tot4194 war.
|
2 And Ahaziah274 fell down5307 through1157 a lattice7639 in his upper chamber5944 that834 was in Samaria,8111 and was sick:2470 and he sent7971 messengers,4397 and said559 unto413 them, Go,1980 inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron6138 whether518 I shall recover2421 of this disease.4480 2483 2088
|
2 Und Ahasja274 fiel5307 durchs Gitter7639 in seinem Saal zu2421 Samaria8111 und ward krank2470; und sandte7971 Boten4397 und sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und fraget1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483 genesen werde.
|
3 But the angel4397 of the LORD3068 said1696 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 Arise,6965 go up5927 to meet7125 the messengers4397 of the king4428 of Samaria,8111 and say1696 unto413 them, Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that ye859 go1980 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138
|
3 Aber der Engel4397 des HErrn3068 redete1696 mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125 den Boten4397 des Königs4428 zu1980 Samaria8111 und sprich zu ihnen: Ist1696 denn nun kein GOtt430 in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138?
|
4 Now therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191 And Elijah452 departed.1980
|
4 Darum so spricht der HErr3068: Du559 sollst nicht von dem Bette4296 kommen3381, darauf du dich3212 geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191. Und Elia452 ging5927 weg.
|
5 And when the messengers4397 turned back7725 unto413 him, he said559 unto413 them, Why4100 are ye now2088 turned back?7725
|
5 Und da die Boten4397 wieder7725 zu ihm kamen, sprach559 er zu ihnen: Warum2088 kommt ihr wieder7725?
|
6 And they said559 unto413 him, There came5927 a man376 up5927 to meet7125 us, and said559 unto413 us, Go,1980 turn again7725 unto413 the king4428 that834 sent7971 you, and say1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that thou859 sendest7971 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191
|
6 Sie559 sprachen559 zu ihm: Es kam5927 uns ein Mann376 herauf5927 entgegen7125 und sprach559 zu uns: Gehet wiederum7725 hin3212 zu dem Könige4428, der euch gesandt7971 hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430 in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971 von dem Bette4296, darauf du dich3381 geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.
|
7 And he said1696 unto413 them, What4100 manner4941 of man376 was he which834 came up5927 to meet7125 you, and told1696 413 you853 these428 words?1697
|
7 Er sprach1696 zu ihnen: Wie5927 war der Mann376 gestaltet4941, der euch begegnete7125 und solches1697 zu euch sagte1696?
|
8 And they answered559 413 him, He was a hairy man,376 1167 8181 and girt247 with a girdle232 of leather5785 about his loins.4975 And he said,559 It1931 is Elijah452 the Tishbite.8664
|
8 Sie sprachen559 zu ihm: Er376 hatte eine rauche Haut5785 an und einen ledernen Gürtel232 um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664.
|
9 Then the king sent7971 unto413 him a captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he went up5927 to413 him: and, behold,2009 he sat3427 on5921 the top7218 of a hill.2022 And he spoke1696 unto413 him, Thou man376 of God,430 the king4428 hath said,1696 Come down.3381
|
9 Und er4428 sandte7971 hin zu ihm einen Hauptmann8269 über fünfzig2572 samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427 er oben7218 auf5927 dem Berge2022. Er aber sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, der König4428 sagt: Du sollst1696 herabkommen3381.
|
10 And Elijah452 answered6030 and said1696 to413 the captain8269 of fifty,2572 If518 I589 be a man376 of God,430 then let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And there came down3381 fire784 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572
|
10 Elia452 antwortete6030 dem Hauptmann8269 über fünfzig2572 und sprach1696 zu ihm: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 Feuer784 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.
|
11 Again7725 also he sent7971 unto413 him another312 captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he answered6030 and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 thus3541 hath the king4428 said,559 Come down3381 quickly.4120
|
11 Und er sandte7971 wiederum7725 einen andern312 Hauptmann8269 über fünfzig2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030 und sprach1696 zu ihm: Du559 Mann376 Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120 herab3381!
|
12 And Elijah452 answered6030 and said1696 unto413 them, If518 I589 be a man376 of God,430 let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And the fire784 of God430 came down3381 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572
|
12 Elia452 antwortete6030 und sprach1696: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 das Feuer784 Gottes430 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.
|
13 And he sent7971 again7725 a captain8269 of the third7992 fifty2572 with his fifty.2572 And the third7992 captain8269 of fifty2572 went up,5927 and came935 and fell3766 on5921 his knees1290 before5048 Elijah,452 and besought2603 413 him, and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 I pray thee,4994 let my life,5315 and the life5315 of these428 fifty2572 thy servants,5650 be precious3365 in thy sight.5869
|
13 Da sandte7971 er wiederum7725 den dritten7992 Hauptmann8269 über8269 fünfzig2572 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869 hinaufkam5927, beugte3766 er seine Kniee1290 gegen Elia452 und935 flehete ihm und sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, laß meine See LE5315 und die See LE5315 deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048 dir etwas gelten3365!
|
14 Behold,2009 there came fire down3381 784 from4480 heaven,8064 and burnt up398 853 the two8147 captains8269 of the former7223 fifties2572 with their fifties:2572 therefore let my life5315 now6258 be precious3365 in thy sight.5869
|
14 Siehe, das Feuer784 ist8147 vom Himmel8064 gefallen3381 und hat die3381 ersten7223 zween Hauptmänner über8269 fünfzig2572 mit ihren Fünfzigen2572 gefressen398; nun aber laß meine See LE5315 etwas gelten3365 vor5869 dir!
|
15 And the angel4397 of the LORD3068 said1696 unto413 Elijah,452 Go down3381 with854 him: be not afraid408 3372 of4480 6440 him. And he arose,6965 and went down3381 with854 him unto413 the king.4428
|
15 Da sprach1696 der Engel4397 des HErrn3068 zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381 und fürchte3372 dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965 auf6440 und ging mit ihm hinab3381 zum Könige4428.
|
16 And he said1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch as3282 834 thou hast sent7971 messengers4397 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron,6138 is it not because4480 1097 there is no369 God430 in Israel3478 to inquire1875 of his word?1697 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 off4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191
|
16 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927 Boten4397 hingesandt und lassen7971 fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430 in Israel3478, des Wort1697 man fragen1875 möchte, so sollst1696 du von dem Bette4296 nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.
|
17 So he died4191 according to the word1697 of the LORD3068 which834 Elijah452 had spoken.1696 And Jehoram3088 reigned4427 in his stead8478 in the second8147 year8141 of Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 King4428 of Judah:3063 because3588 he had1961 no3808 son.1121
|
17 Also starb4191 er nach dem Wort1697 des HErrn3068, das Elia452 geredet hatte1696. Und3092 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt im andern Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428 Judas; denn er hatte keinen Sohn1121.
|
18 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahaziah274 which834 he did6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478
|
18 Was aber3499 mehr von Ahasja274 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.
|